==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཐིགས་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཐིགས་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་གཱ་ཡ། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དགྱེས་པ་ནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་བླ་མར་འདུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀུན་བདག །རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་ལས། །མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཟླ་མེད་པ། །དེ་ཡི་སྨིན་བྱེད་རྣམ་གསལ་བྱ། །རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཞུག་པ་ལ། གཞུང་ལས། མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ༔ ཕྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་བསླབ༔ ཅེས་ཕྱི་དཀྱིལ་ཁོ་ནར་བརྟེན་ཏེ་ཕྱི་དབང་སྤྱི་མཐུན་དུ་བསྐུར་བ་དང་། ཏིང་འཛིན་ལེགས་པར་བྱང་བ་ཡི༔ སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་རིག་མར་བཅས༔ གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ༔ ཞེས་
ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཟབ་དབང་དུ་བསྐུར་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ནར་བརྟེན༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་བསྐུར་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་ཁོ་ནར་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཁོ་ནར་བསྐུར་བ་སྟེ་དབང་གཞུང་གཅིག་ལ་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཁ་བསྒྱུར་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ལས། གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཚན་མའི་དབང་རྫས་རྣམས་དམིགས་རྟེན་ཙམ་དུ་བཤམས་ནས་གཞུང་གི་དཀྱུས་གསལ་ལུས་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་བཞེས་མཛད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་འགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དབང་གི་དམིགས་རྟེན་འདུ་བྱ་བ། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་
ནི། དབེན་པའི་གནས་རྟེན་དང་རྒྱན་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་གང་རུང་ངམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བརླན་པ་ལ་འབྲུ་དཀར་གྱ

【汉语翻译】
吉祥黑汝迦集密心滴胜乐佛陀和合之成熟灌顶仪轨明释宝滴，慧无涯。

【英语翻译】
Glorious Heruka Assemblage, Heart Drop, Bliss Supreme, Buddha Union, Ripening Empowerment Ritual Clearly Explained, Precious Drop, Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་རིམ་གཉིས་བཅས་བཀོད་པས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོར་ལུས་དཀྱིལ་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེང་ཁྲི་འུར་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་གཟུངས་རྡོར་བཅས་བཞག །མདུན་སོགས་སུ་རིགས་དྲུག་གི་སྐུ་ཙཀ །ཐོད་ཆང་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ། རིག་ཙཀ །ཕུར་བུ་རལ་གྲི །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བཀོད། རྒྱབ་ངོས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱོགས་བཞིར་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་སྟེ་བཞི་བསྣོལ་ཚར་བཞི། ཤར་དུ་ལྷག་པོ་གཅིག་བཅས་བཤམ། ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག་རྣམས་དང་། ཚོགས་རྫས་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། བསང་ཆུ་བྱིན་རླབས། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་གསག་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། གཏེར་གཞུང་ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བར་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་བཏང་། དངོས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཡན་ལག་སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་བར་དུ་བྱ། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་གདབ་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ་འབྲུ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། བློ་དམན་ན་
ཛཔ྄ཁང་དབྱེ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་དང་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་བཀའ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཙོ་བོ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་དང་། འབྲུ་ལྔ་ངག་བཟླས་བྱ། བུམ་པར་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱི་མཐུན། མཐར་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཧཱ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་ལྗང༔ རྟ་གདོང་རབ་བཞད་མེ་ཕུང་འབར༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལས་བྱེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བདག་སྲོག་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྙོམས་ཞུགས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་གྱུར༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཞལ་ནས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྨན་སླད་དུ༔ སྐལ་བར་ལྡན་པ་སུ་མཆིས་པར༔ དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བར་འཚལ༔ ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་བར་གྱུར་པར་མོས།

【汉语翻译】
岛屿的中央放置一个。四个方向各放置四个，共两层也可以，此处主要为了放入身坛城。其上，在宝座上放置三十五个充满精华、带有白色颈饰和装饰的花瓶，以及护身符和金刚杵。前方等地放置六种姓的擦擦像。头盖骨碗中混合甜三物和法药。明妃擦擦像。金刚橛和宝剑。摆放各种金刚杵。后方放置药、血、朵玛三物。四个方向放置鲜花、熏香、灯、香水，即四组交错摆放。东方额外放置一个。准备事业瓶、眼罩、鲜花等，以及修法所需的会供品。第二，如共同仪轨般进行传承祈请、加持香水、先行朵玛、积累会供。如伏藏仪轨《事业宝灯》般驱逐邪魔，然后进行供养加持等前行仪轨。于正行中，将坛城之所依与能依观想为自前无别。并进行从迎请到供赞的支分。于一切皆明观为智慧坛城之语，念诵具足五种圆满自性的咒语。若根器低下，则分开念诵（藏文：ཛཔ྄ཁང་དབྱེ།）。明观三层勇识的念诵坛城，以及开展和收摄的观想，并如噶玛传承所出般，尽力念诵六本尊的心咒。并口诵五字真言。瓶之生起、念诵、开展、收摄与共同仪轨相同。最后进行供赞、忏悔、瓶天融入光明。于事业瓶中，莲花日轮之上，（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字化为事业马王，身绿色，马面怒容，火焰炽燃，手持十字杵、宝剑、铃，与事业秘密明妃相拥。自身命咒之光芒，催动其意续。平等入定，降下菩提心甘露。念诵（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，松巴尼，松巴，吽）约一百零八遍。抛掷智慧之花。祈请引入弟子： 吽！ 诸佛事业甚稀有，为利一切有情故，于此甚深坛城中，祈请上师引入我。 如此祈请后，坛城尊者说道： 吽！ 金刚持者汝今起，为利有情众生故，于具缘者何人前，次第授予诸灌顶。 如此观想得到允许。

【英语翻译】
Place one tsom-bu in the center. It is also permissible to arrange four in each of the four directions, with two tiers in total, mainly for the purpose of placing them in the body mandala in this case. On top of that, place thirty-five vases filled with essence, adorned with white neck cords and ornaments, along with protective amulets and vajras on a throne. In the front, etc., arrange tsa-tsas of the six realms. Mix sweet three whites and dharma medicine in a skull cup. Place vidyadhara tsa-tsas. Place phurbas and swords. Arrange various vajras. On the back side, place medicine, rakta, and torma offerings. In the four directions, arrange flowers, incense, butter lamps, and scented water, i.e., four sets of alternating arrangements. Place one extra offering in the east. Prepare the action vase, blindfolds, flowers, etc., and gather all the necessary materials for the activity. Secondly, perform the lineage supplication, bless the cleansing water, perform the preliminary torma offering, and accumulate the gathering offering as usual. As in the treasure text "Precious Lamp of Activity," dispel obstacles and then perform the preliminary rituals such as offering and blessing. In the main part, visualize the support and supported of the mandala as inseparable from oneself and the front. And perform the branches from invocation to offering and praise. For all the words that clarify the wisdom mandala, recite the mantra that is the nature of the five perfections. If the intellect is weak, then separate the recitation (Tibetan: ཛཔ྄ཁང་དབྱེ།). Clearly visualize the recitation mandala of the three-layered heroes, and the visualization of expanding and contracting, and as it comes from the Kama tradition, do your best to recite the heart mantra of the six main deities. And verbally recite the five-syllable mantra. The generation, recitation, expansion, and contraction of the vase are the same as the common ritual. Finally, perform offering, praise, confession, and dissolve the vase deity into light. Inside the action vase, on top of the lotus sun disc, (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: ha) transforms into the action horse chief, green in color, with a horse face and a wrathful expression, blazing with flames, holding a crossed vajra, sword, and bell, embracing the secret consort of action. The light of my own life mantra stimulates his mind stream. Equanimity enters, and the bodhicitta nectar continuously descends. Recite (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओंसुम्भनिसुम्भहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Sumba Ni, Sumba, Hum) about one hundred and eight times. Throw the flower of wisdom. Pray to introduce the disciple: Hung! The activity of the Buddhas is wondrous, for the benefit of all sentient beings, in this profound mandala, I pray that the master will introduce the disciple. After praying in this way, the deities of the mandala say: Hung! Vajra holder, from now on, for the benefit of sentient beings, to whoever is fortunate, grant the empowerments in order. Visualize that you have received permission.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་གི་ལས་རིམ་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་ལུས་དཀྱིལ་དུ་འཇུག་པར་ནུས་པ་ཧ་ཅང་མི་མང་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་
བུམ་གྱིས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བདེན་སྟོབས་དང་ལས་བྱང་གི་བཀའ་བསྒོ་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ་ཞིང་གསལ་འདེབས་བརྗོད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། མཚམས་སྦྱོར་ཁྱད་པར། གང་གསན་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་སྤྱོད་པ་གཙོར་སྟོན་པ་བྱ་རྒྱུད་དང་། ལྟ་བ་གཙོར་སྟོན་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུ་བར་བཤད་ཅིང་ཕྱི་མ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་བླ་མེད་ལ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་རང་སྐད་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་དབང་གིས་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ལུང་ཨ་ནུ་མན་ངག་ཨ་ཏི་སྟེ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། དེ་རེ་རེ་ལའང་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་དང་མཚན་བཅས་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་གཙོར་བྱེད་པ་མ་ཧཱ། བསྐྱེད་རིམ་ཤས་ཆུང་ཞིང་ཤེས་རབ་རྫོགས་རིམ་ཐིག་ལེ་ལམ་བྱེད་གཙོར་སྟོན་པ་ཨ་ནུ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་ལེན་གཙོར་བྱེད་པ་ཨ་ཏི་སྟེ་གསུམ་གསུམ་དུ་དབྱེར་ཡོད་པ་ལས། འདིར་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་སྐུ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཧཱའི་ཨ་ནུ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལའང་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་
ཛས་རིགས་སོ་སོ་བ་དྲུག །རིགས་བསྡུས་དང་གཙོ་བསྡུས་རེ་རེ་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་བཀའ་སྲོལ་ཡོངས་གྲགས་སུ་བཞུགས་ཤིང་འདི་ནི་གཙོ་བསྡུས་ཡིན་ལ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རང་རྐང་ཚུགས་པ་སྔོན་ཆད་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་མ་བྱོན་ཀྱང་། ཟབ་གཏེར་འདིའི་ཕྱོགས་སུ་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས་མཚོན་རྒྱུད་ལུང་གི་རང་རྐང་མ་ཉམས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཨུ་དུམྦ་ར་ལྟར་དཀོན་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་བྱོན་པའི་ནང་ནས། མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གདམས་སྐོར་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ནི། ལྷ་སྲས་རྣམ་རོལ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ཡོན་ཏན་གནས་ལྔའ

【汉语翻译】
第二，正行灌顶的次第分二：入坛和正行灌顶。第一，对于没有能力进入坛城的众多弟子，在外面用水瓶进行沐浴，驱逐魔障，念诵真实语和事业行的教令以驱逐魔障，稳固地观修保护轮并念诵宣告词，进行撒花和收花，以及明示发心，特殊的连接。所要听闻的是，一般来说，所有的密咒乘都可归纳为以行为为主的事续和以见解为主的瑜伽续两种，后者又分为纯瑜伽和无上瑜伽两种，无上瑜伽中，旧译宁玛派用自己的语言主要阐述生起次第、圆满次第和大圆满这三者，因此有玛哈、阿努、阿底这三种瑜伽。每一种瑜伽中，玛哈主要修持方便生起次第和有相气圆满次第；阿努较少修持生起次第，主要阐述智慧圆满次第明点道；阿底则是生起次第和圆满次第双运，主要修持无分别和光明智慧，这样分为三种。这里，在生起次第玛哈瑜伽中，从十八大怛特罗部中的身、语、意、功德、事业的五大根本续部中，像玛哈的阿努一样修持身续《佛陀平等和合》的坛城。对于那个坛城，阿阇黎咕咕ra匝（梵文：Kukuraja）实际宣说了六种不同的种姓，以及种姓总集和主尊总集各一，共八种坛城，其中种姓总集的坛城在旧译噶玛派的教言中广为人知，而这是主尊总集。虽然各续部的成熟解脱以前没有出现在伏藏方面，但在这个甚深伏藏方面，以经部和幻化部为代表，出现了一些像乌昙跋罗花一样稀有而奇妙的甚深法，这些续部和仪轨的自宗没有衰败。特别是，这个具足事业行的平等和合的成熟解脱的诀窍，是莲师之子化身，调伏众生的化身大伏藏师秋吉德钦西波林巴在多康五功德处所发掘的。

【英语翻译】
Secondly, the actual empowerment process is twofold: entering the mandala and the actual empowerment. Firstly, for students who are not capable of entering the mandala, the outer process involves bathing with a vase, dispelling obstacles, reciting the command of truth and action to dispel obstacles, firmly visualizing the protective circle and reciting the proclamation, performing the scattering and gathering of flowers, and clarifying the generation of bodhicitta, along with special connections. What is to be heard is that, in general, all the vehicles of mantra are said to be categorized into two: the action tantras, which mainly emphasize practice, and the yoga tantras, which mainly emphasize view. The latter is further divided into pure yoga and supreme yoga. In the supreme yoga, the early translation Nyingma school primarily explains the three: generation stage, completion stage, and the Great Perfection, in its own language. Therefore, there are three yogas: Maha, Anu, and Ati. Each of these emphasizes different aspects: Maha mainly focuses on the skillful means of the generation stage and the completion stage with signs of the winds; Anu has less emphasis on the generation stage and mainly explains the wisdom completion stage of the bindu path; Ati combines the generation and completion stages, and mainly practices non-conceptual and clear light wisdom. Thus, they are divided into three each. Here, in the generation stage Maha Yoga, from the five great root tantras of body, speech, mind, qualities, and activity among the eighteen great tantra divisions, the mandala of the body tantra 'Buddha Samyoga' (Buddha Union) is practiced like the Anu of Maha. For that mandala, Acharya Kukuraja actually taught six different lineages, and one each of lineage collection and principal deity collection, totaling eight mandalas. Among them, the mandala of lineage collection is widely known in the precepts of the early translation Kama, and this is the principal deity collection. Although the ripening and liberation of the tantra divisions had not previously appeared in the treasure aspect, in this profound treasure aspect, represented by the sutra and illusion divisions, some profound teachings, rare and wonderful like the Udumbara flower, have appeared, where the self-tradition of these tantras and agamas has not declined. In particular, this extraordinary cycle of instructions on the ripening and liberation of Samyoga, complete with activity practices, was discovered by the son of the gods, the emanation of the tamer of beings, the great treasure revealer Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa, at the five places of merit in Dokham.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཙོ་བོ་རུ་དམ་གངས་ཀྱི་ར་བའི་བསམ་གཏན་དབེན་ཁྲོད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། སྤྱིར་གཏེར་ཁ་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་དུ་རྒྱས་པ་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། འབྲིང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དམ་ཚིག་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། བསྡུས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བཞུགས་པར་གསུངས་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གཙོ་བསྡུས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་
སྒྲིབ་པས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ལྡོངས་ནས། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར། གདོང་གཡོགས་འཆིང་བར་ཞུ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གདོང་གཡོགས་དམར་མོ་སྦྱིན། རིགས་བརྟག་ཅིང་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་སྔ་མས་ཅོད་པན་སྦྱིན། གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས་ལ་ཕྱག་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སྐལ་བ་ལྡན་པའི་སློབ་མ་བདག༔ ཐར་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་ལན་དུ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་གནས་འདི་ལ༔ མོས་པ་བྱེད་པའང་དོན་ཆེ་སྟེ༔ ཁེ་ཉེན་དམ་ཚིག་སྲུང་བར་གྱིས༔ གནང་བའི་སྐབས་ཕྱེད་པ་ལ་དད་ཅིང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བའི་དབང་སྲོག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་སེམས་བརྟན་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་དྲུག་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་
ཕྱིར་བརྟན་པོར་བཟུང༔ ལན་གསུམ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ༔ བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་སྙིང་ལྟར་ཆོངས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འཆང་བ༔ ལྷ་དང་སྔགས་རྒྱ་དེ་བཞིན་ནོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འཆང་བ༔ གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟུངས་ཤིག༔ བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཉམས་ན་སྲེག་པ

【汉语翻译】
是从如丹冈（ru dam gangs）雪山的围墙内的禅修静处大乐中迎请而来。总的来说，此伏藏法的教规是，广式为尸陀林秘密胜境坛城，中式为黑汝嘎誓言海六十四尊神坛城，略式为黑汝嘎心髓坛城三种。现在正当其时，是吉祥一切佛平等和合的主尊汇集心髓坛城中，为了灌顶、修持等作准备，献曼扎。以前由于与生俱来的
障碍，清净智慧之眼昏花，作为没有见到轮涅之主的坛城的象征，请戴上面罩。阿 康 贝ra 吽(藏文，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊 空 英雄 吽)！给予红色面罩。为了检验种姓并与本尊相见，请心想手持花鬘。用之前的咒语给予发冠。处所是尸陀林秘密胜境的宫殿。请你们观想自己也以吉祥黑汝嘎的形象安住在上师和坛城主尊无二无别的面前，合掌并带着鲜花，念诵三遍这个祈请文： 吼！如来一切众！ 此大金刚城！ 具缘之弟子我！ 为成解脱祈入内！ 回答念诵三遍祈请文： 三世善逝一切众！ 稀有秘密此地中！ 信仰亦是大义故！ 守护利害诸誓言！ 在给予允许之际，以极大的信心和喜悦，以坚定的心念跟随念诵如所赐予的灌顶命誓言。吼！本尊与上师请垂听！ 金刚萨埵六族之！ 身语意之诸誓言！ 为成佛果恒常持！ 三遍。请听闻宣说三密誓言！ 吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 执持一切佛之身！ 上师道友如心护！ 执持一切佛之语！ 本尊咒印亦如是！ 执持一切佛之心！ 秘密菩提心受用！ 将甘露滴置于三处。念诵：嗡 阿 吽(藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)！给予甘露誓言之水。吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 如来之誓言水！ 毁坏则焚烧

【英语翻译】
It was invited from the great bliss in the meditation retreat within the enclosure of the Rudam Gang snow mountain. In general, the precepts of this treasure teaching are that the extensive form is the mandala of the supreme secret charnel ground, the intermediate form is the Heruka Samaya Ocean, the sixty-four deity mandala, and the concise form is the Heruka Essence Mandala. Now is the time to prepare for empowerment and practice in the main condensed essence mandala of the glorious Samyaksambuddha. Offer the mandala. Previously, due to the obscurations of innate ignorance, the eyes of pure wisdom were blinded. As a symbol of not seeing the mandala of the Lord of the Wheel, please wear a mask. Āḥ khaṃ vīra hūṃ (藏文，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊 空 英雄 吽)! Give the red mask. In order to examine the lineage and meet the deity, please imagine holding a garland of flowers. Give the crown with the previous mantra. The place is the palace of the supreme secret charnel ground. Please visualize yourselves as being in the form of glorious Heruka in front of the master and the main deity of the mandala, who are inseparable, and with your palms together, with flowers, repeat this prayer three times: Ho! All the Tathagatas! In this great Vajra city! I, the fortunate disciple! Please allow me to enter to accomplish liberation! In response to the three requests, say: All the Sugatas of the three times! In this wonderful secret place! Having faith is also of great meaning! Protect the benefits and harms of the vows! At the time of granting permission, with great faith and joy, with a firm mind, follow and recite the empowerment life vows as given. Ho! Please listen, deities and masters! The vows of body, speech, and mind of the six families of Vajrasattva! Hold them firmly to attain Buddhahood! Three times. Please listen to the proclamation of the three secret vows! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Holding the body of all Buddhas! Cherish the Lama and Dharma brothers and sisters like your heart! Holding the speech of all Buddhas! The deity, mantra, and mudra are the same! Holding the mind of all Buddhas! Consume the secret Bodhicitta! Place the nectar drops in the three places. Recite: Om Ah Hum (藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)! Give the nectar vow water. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The vow water of the Tathagatas! If broken, it burns

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པའི་མེ༔ དམ་ཚིག་ཐུབ་ན་དངོས་གྲུབ་སྤེལ༔ ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིས་འགྲུབ་བྱེད༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་ཧཱུྃ་གི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སླར་སྙིང་གི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་གི་དཔང་པོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་བསྲུང་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བའི་བློས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་གྱི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་
ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨོཾ་ལས་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ༔ དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམས་ལ་ཨོཾ་རིང་པོ་གླུང་བླང་། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཤ་ཆེན་དང་ཙནྡན་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ །ཡེ་ཤེས་པ་ཇི་སྲིད་བར་གཉིས་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་བོར་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཕོག་པས་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ།
དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐ

【汉语翻译】
燃烧的火。如果誓言坚定，就能增进成就。一切事业都由此成就。誓言金刚之水，化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的集合，充满全身。再次，观想在心间中央，智慧勇识以誓言的见证者之姿安住，以不逾越守护界限之心，跟随念诵这金刚舞步：班杂萨玛雅 依当 纳ra嘎纳（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：वज्र समय इदं नरकन，梵文罗马拟音：vajra samaya idaṃ narakana，汉语字面意思：金刚誓言，此乃地狱）。由于被引入内在智慧的坛城，并且降临智慧尊，所以不要心神涣散，一心专注于这些目标。上师大吉祥黑汝嘎的心间，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，净化弟子的身体，智慧为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的歌声穿过气脉，穿过身体的形状，从宝珠，到明妃莲花的坛城中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出常胜佛身，白色，手持法轮和铃，与法界自在明妃无二结合，以丝绸和珍宝骨饰庄严，上师大吉祥黑汝嘎，父母双运，从那喜乐的声音和光芒中，直至虚空边际的诸佛，常胜佛的身语意，如雨般从头顶进入，通过父母的中脉，融入弟子明观为本尊自身，喜乐难以忍受地燃烧。这样观想，并长声念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。焚烧红白菩提肉和檀香。摇动法器，后面的也一样。观想智慧尊直至永远安住于无二无别。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）。以手献花，以供养自身本尊的意念，伴随念诵，祈请抛向上师的头顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于秘密身之坛城中，以此智慧之花供养，无论获得何种六种智慧，愿其降临于此！普什贝 扎地扎 霍（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：花，领受，霍）！抛掷，上师接住。花朵落于上师头顶，因此确定是常胜佛的种姓。以此，进入之法全部完成。
灌顶的真实内容有六种，首先是所有灌顶之前进行的鲜花花鬘灌顶。观想头顶系着以种姓部主之种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为标志的头冠。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！以抛掷珍贵头冠之力，献给先前结缘的至尊本尊，如来

【英语翻译】
Burning fire. If the vows are kept, accomplishments will increase. All actions are accomplished by this. May the water of the Vajra vow, transformed into a gathering of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), fill the entire body. Again, visualize that in the center of the heart, the Wisdom Being abides as a witness to the vows, and with a mind that does not transgress the boundaries of protection, repeat after this Vajra dance: Vajra Samaya Idam Nara Kana (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན, Sanskrit Devanagari: वज्र समय इदं नरकन, Sanskrit Romanization: vajra samaya idaṃ narakana, Chinese literal meaning: Vajra Vow, this is hell). Because you are introduced into the mandala of inner wisdom and the Wisdom Being descends, do not let your mind wander elsewhere, but focus single-pointedly on these aims. From the heart of the glorious master Heruka, rays of light blaze forth from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, purifying the disciple's body, wisdom is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ). Through the song of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), passing through the channels, passing through the form of the body, from the jewel, to the mandala of the consort's lotus, from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) arises the eternal Buddha body, white, holding a wheel and bell, in inseparable union with the Dharma-dhātu rich consort, adorned with silk and precious bone ornaments, the glorious master Heruka, the father and mother in union, from that sound of bliss and rays of light, all the Buddhas to the ends of the sky, the body, speech, and mind of the eternal Buddha, enter like rain from the crown of the head, passing through the central channel of the father and mother, dissolving the disciple into clarity as the deity itself, bliss blazing unbearably. Meditate in this way, and chant a long Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ). Burn red and white bodhicitta flesh and sandalwood. Play the Ḍākinī bell, and so on for the rest. Visualize that the Wisdom Being remains inseparable until the end. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). With the intention of offering the flower in hand to the deity of one's own lineage, along with the recitation, request to throw it on the master's head. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! In the mandala of the secret body, by offering this flower of wisdom, whatever six wisdoms are obtained, may they descend upon this and that! Puṣpe Pratīccha Ho (Tibetan: པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ हो, Sanskrit Romanization: puṣpe pratīccha ho, Chinese literal meaning: Flower, receive, Ho)! Throw it, and the master catches it. The flower lands on the master's head, therefore it is certain that it is the lineage of the eternal Buddha. With this, all the entering practices are completed.
Of the actual empowerments, there are six types, the first of which is the flower garland empowerment that precedes all empowerments. Visualize that a crown marked with the seed syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) of the lineage deity is tied on the crown of the head. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ)! By the power of throwing the precious crown, to the supreme deity with whom one has had connections from the past, the Thus-Gone One

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ་ལ། ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་རྒྱལ་བ་རྟག་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་། སྒོ་བཞིར་རྟ་མཆོག་འབར་བ་རྣམས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ནང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་སྟེ། སྤྱི་བོར་རྟག་པ། མགྲིན་པར་གར་དབང་། ཐུགས་ཀར་རྡོར་སེམས། ལྟེ་བར་ཉི་མ། གསང་བར་ཁྲག་འཐུང་། ཕྱག་
ཞབས་བཞིར་རྟ་མཆོག་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་མིག་གིས་མངོན་སུམ་བཞིན་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་འཚལ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། གཉིས་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ རྣམ་བུམ་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་ལམ་ནས་ལེགས་བརྒྱུད་དེ༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ལུས་གང་སྒྲིབ་བྱང་ཆུ་ཡི་ལྷག །གྱེན་བརྟན་སྣང་མཛད་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །རྗེས་འབྲེལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་འཕྲོས། །ལུས་གནས་དྲུག་ཏུ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨོཾ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྟག་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་སྣང་མཛད་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་
བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ

【汉语翻译】
一切的，以顶髻之名作灌顶！如此将顶髻置于头顶。因生于大乐续之缘故，信解俱生无明之障蔽得以清除！ 吽！ 具足大乐者，今汝之，无明障蔽之昏暗除，以大乐之清净眼，善观秘密之坛城！ 解开眼罩。外观有相之坛城，bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）秘密之宫殿，于其性相不可思议之中，本初佛常住，东方金刚萨埵，南方金刚日，西方莲花舞自在，北方金刚饮血，四门炽燃马王，彼等各自之化身及再化身等安住，彼等皆圆满于内金刚上师之身，即头顶常住，喉间舞自在，心间金刚萨埵，脐间日，密处饮血，手
足四处马王等，以大乐智慧无垢之眼如现量般瞻视，生起广大之信心与欢喜。如是开示坛城。第二瓶灌顶，如此作意：上师嘿汝嘎父母，再次双运，持胜乐瓶之众，迎请充满虚空，身之形相传递于弟子，以菩提心甘露作灌顶。以胜乐瓶作灌顶。 吽！ 如芝麻丸般充满之，持胜乐瓶之诸佛，由身之道善传递，作清净天之灌顶！嘎拉夏 阿毗钦扎 嗡！（藏文，梵文天城体，kalaśa abhiṣiñca oṃ，宝瓶 灌顶 嗡） 倾倒饮用瓶水。以菩提心甘露之水流，身体充满，净除诸障，水之剩余，向上稳固，光明照耀，成为头饰。之后关联之佛身手印灌顶，如此作意：诸佛六部各自，智慧手印第二化现，融入六处身之位置。 嗡！ 光明智慧常恒身，胜乐佛作灌顶故，能取所取垢染皆清净，愿获法界智二无别身！ 嘎雅 班匝 阿毗钦扎 嗡！（藏文，梵文天城体，kāya vajra abhiṣiñca oṃ，身 金刚 灌顶 嗡） 置于头顶。 吽！ 法界智慧金刚萨埵，不动金刚作灌顶故，愚痴垢染皆清净，愿获法界智慧！ 泽达 班匝 阿毗钦扎。（藏文，梵文天城体，citta vajra abhiṣiñca，心 金刚 灌顶）

【英语翻译】
Of all, with the name of the diadem, grant empowerment! Thus, place the diadem on the crown of the head. Due to the cause of being born in the Great Bliss Tantra, believe that the obscurations of co-emergent ignorance are cleared away! Hūṃ! Possessing supreme bliss, today, may your obscurations of ignorance be dispelled! With the pure eyes of great bliss, gaze well upon the secret maṇḍala! Remove the blindfold. The outer phenomenal maṇḍala, the secret palace of the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, vulva), in the center of its inconceivable qualities, the primordial Buddha abides, in the east Vajrasattva, in the south Vajra Sun, in the west Padmanarteshvara, in the north Vajra Blood-drinker, at the four gates the blazing Horse Lords, each with their own emanations and further emanations, all residing, they are perfected in the body of the inner Vajra Master, namely, the primordial one at the crown of the head, Narteshvara at the throat, Vajrasattva at the heart, the Sun at the navel, the Blood-drinker at the secret place, the Horse Lords at the four hands
and feet, with the stainless eyes of great bliss wisdom, may you behold them as if directly, and generate great faith and joy. Thus, the maṇḍala is shown. Secondly, for the vase empowerment, contemplate in this way: The master Heruka and consort, again in union, the assembly holding the vase of the victorious ones, invited to fill the sky, the form of the body transmitted to the disciple, empowered with bodhicitta nectar. Empower with the vase. Hūṃ! Filled like a sesame seed ball, the Buddhas holding the vase, through the path of the body, well transmitted, grant the pure divine empowerment! Kalaśa abhiṣiñca oṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kalaśa abhiṣiñca oṃ, vase empower oṃ) Pour and drink the vase water. With the stream of bodhicitta nectar, the body is filled, obscurations are purified, the remainder of the water, firmly upwards, illuminating, becomes a head ornament. Afterwards, the empowerment of the related deity body mudrā, contemplate in this way: From each of the six classes of Buddhas, the second emanation of wisdom mudrā, dissolves into the six places of the body. Oṃ! The clear light wisdom constant body, because the Victorious One Illuminator grants empowerment, all grasping and clinging impurities are purified, may you attain the non-dual body of dharmadhātu wisdom! Kāya vajra abhiṣiñca oṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kāya vajra abhiṣiñca oṃ, body vajra empower oṃ) Place on the crown of the head. Hūṃ! Dharmadhātu wisdom Vajrasattva, because Akshobhya Vajra grants empowerment, all impurities of delusion are purified, may you attain dharmadhātu wisdom! Citta vajra abhiṣiñca. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, citta vajra abhiṣiñca, mind vajra empower)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་རོ། །སྭཱ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་མཆོག༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ལྟེ་བར་རོ། ཨཱཿ སོ་སོར་རྟོག་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ པདྨ་གར་དབང་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ མགྲིན་པར་རོ། །ཧཱུྃ༔ མ་འགག་ཐོགས་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ གསང་བར་རོ། །ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་རོལ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་དབང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་
གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་བསྒྲག་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྟག་པ་ལ་བསྟེན་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་ཆད་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། པདྨ་གར་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་ཅེས་བསྒྱུར་ནས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཨཱཿ ཨཱཿཡི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨཱཿལས་པདྨ་གར་དབང་དམར༔ པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔
བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ པདྨ་གར་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབ

【汉语翻译】
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！在心间。  स्वाहा (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！平等性智如日之尊！ 宝生部灌顶， 净除我慢诸垢染， 愿获平等性智！  ഗുཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ (藏文，梵文天城体：गुणा अभिषिञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音：guṇa abhiṣiñca svāhā，汉语字面意思：功德，灌顶，梭哈) 在脐间。 阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)！ 妙观察智金刚法， 莲花自在灌顶， 净除贪欲诸垢染， 愿获妙观察智！ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：वाक् वज्र अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：vāk vajra abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：语，金刚，灌顶，舍) 在喉间。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 无碍无阻嘿汝嘎， 饮血大尊之灌顶， 净除嗔恚诸垢染， 愿获镜智！ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ (藏文，梵文天城体：वज्र हेरुक अभिषिञ्च हः，梵文罗马拟音：vajra heruka abhiṣiñca haḥ，汉语字面意思：金刚，嘿汝嘎，灌顶，哈) 在秘密处。 诃 (藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈)！ 事业游戏马王尊， 作业使者之灌顶， 净除嫉妒诸垢染， 愿获成所作智！ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：业，灌顶，吽) 在四肢。 如此圆满宝瓶灌顶及其支分后，将汝等从虚空秘密处取出，于前方权势之座，在狮子所抬之宝座上，于莲花日月之垫上，安坐于由转轮王之财富所生的供养云海中，以吉祥之语加持，信解之。 大乐菩提心之吉祥， 真实安住于一切众生之心， 具足基道果三者平等之灌顶， 愿速疾获得之吉祥显现！ 如是散花， 奏乐，其余亦如是。 如此依止恒常之胜者，获得宝瓶灌顶，如是了知一切显现皆为天众坛城之大乐智慧得以显现。 第三，秘密灌顶，如前。 译为“未见莲花自在坛城之表征”，献上眼罩和鲜花。 然后，作如是观想。 上师大吉祥嘿汝嘎， 心间的吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 放光芒， 净化弟子的身体，智慧阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)， 以阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)之歌穿透气脉， 通过身体的形状，从宝珠， 到母的莲花坛城中， 从阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)生出红色莲花自在， 手持莲花和铃， 秘密的殊胜明妃，拥抱大乐， 以丝绸、珍宝、骨饰庄严， 上师大吉祥嘿汝嘎， 父母平等结合，
以安乐之声和光芒， 直至虚空边际的诸佛， 莲花自在身语意， 如雨般降

【英语翻译】
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! At the heart. Svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svāhā)! Supreme sun of equality wisdom! By the empowerment of Ratnasambhava, May all stains of pride be purified, May equality wisdom be attained! Guṇa abhiṣiñca svāhā (Tibetan, Devanagari: गुणा अभिषिञ्च स्वाहा, Romanized Sanskrit: guṇa abhiṣiñca svāhā, Literal Chinese meaning: Qualities, empower, svāhā) At the navel. Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Āḥ)! Discriminating awareness Vajra Dharma, By the empowerment of Padma Garwang, May all stains of desire be purified, May discriminating awareness wisdom be attained! Vāka vajra abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, Devanagari: वाक् वज्र अभिषिञ्च ह्रीः, Romanized Sanskrit: vāk vajra abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese meaning: Speech, vajra, empower, hrīḥ) At the throat. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Unceasing, unobstructed Heruka, By the empowerment of the Great Blood-Drinker, May all stains of hatred be purified, May mirror-like wisdom be attained! Vajra heruka abhiṣiñca hāḥ (Tibetan, Devanagari: वज्र हेरुक अभिषिञ्च हः, Romanized Sanskrit: vajra heruka abhiṣiñca haḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, Heruka, empower, hāḥ) At the secret place. Hāḥ (Tibetan, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal Chinese meaning: Hāḥ)! Activity play Horse Supreme Glorious, By the empowerment of the working messengers, May all stains of jealousy be purified, May accomplishing activity wisdom be attained! Karma abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari: कर्म अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: karma abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Action, empower, hūṃ) At the four limbs. Thus, having completed the vase empowerment with its branches, you are brought forth from the secret space. In front, on the throne supported by lions, on the lotus sun and moon cushion, sit with the offering clouds arising from the wealth of a Chakravartin, and believe that you are being enthroned with auspicious words. The auspiciousness of the great bliss Bodhicitta, Truly abides in the hearts of all beings, The empowerment possessing the equality of the three, ground, path, and fruit, May the auspiciousness of swift attainment appear! Thus, scatter flowers, play music, and so on for the latter. Thus, by relying on the eternal Victorious Ones, having received the vase empowerment, the wisdom of supreme bliss, realizing all appearances as the mandala of deities, is manifested. Third, the secret empowerment, as before. Translate as "a symbol of not seeing the mandala of Padma Garwang," and offer an eye mask and flowers. Then, visualize as follows. Guru Great Glorious Heruka, From the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at his heart, light radiates, Purifying the disciple's body, wisdom Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Āḥ), With the song of Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Āḥ) passing through the wind channels, Through the shape of the body, from the jewel, To the mother's lotus mandala, From Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Āḥ) arises red Padma Garwang, Holding a lotus and a bell, The secret supreme consort, embracing great bliss, Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, Guru Great Glorious Heruka, Father and mother equally united,
With the sound and light of bliss, All the Victorious Ones reaching the end of space, Padma Garwang body, speech, and mind, Descend like rain.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཨཱཿ་་་་རིང་པོར་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་བརྟན་པར་བྱ། ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མགྲིན་པར་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་མགྲིན་པར་ཕོག་པས་པདྨ་གར་དབང་གི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཨཱཿས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་
བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པའི༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཁྱེད་རང་གི༔ མགྲིན་པའི་ལམ་བརྒྱུད་ལུས་ཁྱབ་མོས༔ བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོགས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསང་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང༔
མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ 

【汉语翻译】
从子的顶端进入，父母从中脉中传递，将弟子融入为本尊，观想不可忍受的喜乐燃烧。啊……长声念诵，演奏乐器。智慧尊等如前念诵。札 吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，招请融入，结合，降临，安住），使其稳固。以手之花供养自宗本尊的意乐，念诵此句后，投入上师的喉咙中。吽！于秘密身之坛城中，以此智慧之花供养，无论获得何种六种智慧，愿其降临于此！布施贝 扎 霍（པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，Puṣpe Pratīccha Hoḥ，花，接受，），如此投掷，上师接住。花落入上师的喉咙，因此确定是莲花舞自在的种姓。观想以种姓部主阿（ཨཱཿ，Āḥ，）字为标志的顶髻，系于头顶。嗡！对于先前有缘的至尊本尊，以抛掷珍贵顶髻的力量，愿所有如来，以顶髻之名赐予灌顶。如此将顶髻置于头顶。由于生于大乐之续，观想去除俱生无明的障蔽。吽！具足大乐者，如今你的无明障蔽的迷雾已除，以大乐之眼，好好观看秘密坛城！去除眼罩。观想如同亲眼见到与一切大乐佛陀平等结合的坛城。上师嘿汝嘎父母，再次进入平等，迎请充满虚空的灌顶本尊众进入平等，菩提心之流降临，你的身体形象，通过喉咙之路，遍布全身，赐予甘露。啊！如同芝麻荚般充满，获得胜者菩提心，身体形象通过弟子，赐予明点大乐灌顶。古雅 阿比钦扎 吽（གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Guhya Abhiṣiñca Hūṃ，秘密，灌顶，）。如是获得秘密灌顶。你们从虚空秘密中取出，在前方孔雀抬起的灌顶台上，于莲花日月之座上，安住于由转轮王的财富所生的供养会众之中，以吉祥之语加持，观想加冕。大乐菩提心之吉祥，真实安住于一切众生的心中，具备基道果三者同等之灌顶，愿迅速获得的吉祥显现！

【英语翻译】
Entering from the crown of the syllable U, the parents transmit through the central channel, merging the disciple into the deity. Visualize unbearable bliss blazing. Āḥ... Recite at length and play musical instruments. Recite the wisdom beings and others as before. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, invitation, union, descent, abiding), stabilize it. With the intention of offering the hand flower to the deity of one's own lineage, recite this and throw it into the guru's throat. Hūṃ! In the mandala of the secret body, by offering this flower of awareness, whatever six wisdoms are attained, may they descend upon that! Puṣpe Pratīccha Hoḥ (པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ, Puṣpe Pratīccha Hoḥ, flower, receive,), throw it like that, and the guru catches it. The flower falls into the guru's throat, therefore it is certain to be of the Lotus Dance Empowerment lineage. Visualize the crest jewel marked with the seed syllable Āḥ (ཨཱཿ, Āḥ,) of the lineage deity, tied on the crown of the head. Oṃ! To the supreme deity with whom one has had connections from the past, by the power of throwing the precious crest jewel, may all the Tathāgatas empower with the name of the crest jewel. Thus place the crest jewel on the crown of the head. Due to being born in the lineage of great bliss, visualize the removal of the obscurations of co-emergent ignorance. Hūṃ! Possessing supreme bliss, today your obscurations of ignorance are removed, with the eyes of supreme bliss, look well at the secret mandala! Remove the blindfold. Visualize seeing the mandala as if directly joining with all the Buddhas of great bliss equally. The guru Heruka parents, again entering into equality, inviting the assembly of empowerment deities filling the sky to enter into equality, the stream of bodhicitta descends, your body image, through the path of the throat, pervades the body, bestowing nectar. Āḥ! Filled like a sesame pod, attaining the victorious bodhicitta, the body image through the disciple, bestows the bindu great bliss empowerment. Guhya Abhiṣiñca Hūṃ (གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Guhya Abhiṣiñca Hūṃ, secret, anoint,). Thus obtain the secret empowerment. You are taken out from the secret of space, in front, on the empowerment platform raised by peacocks, on the seat of lotus sun and moon, abide with the offering assembly born from the wealth of the Chakravartin, with auspicious words, visualize the enthronement. The auspiciousness of the great bliss bodhicitta, truly abides in the hearts of all beings, possessing the empowerment of the equality of the three grounds, paths, and fruits, may the auspiciousness of swift attainment appear!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་པདྨ་གར་དབང་ལ་བསྟེན་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་ཕོ་ཉའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་ཆད་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་ཞེས་བསྒྱུར་ལ་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་བརྟན་པར་བྱ། ཕྱག་
གི་མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ་ལ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཧ

【汉语翻译】
如是，依靠莲花自在而获得秘密灌顶，如幻如水的我被加持，证悟了胜乐的智慧。第四，使者的灌顶，从“先前”等开始，译为“作为未见金刚萨埵坛城的象征”，给予眼罩和鲜花。之后，如此观想：上师大吉祥黑汝迦，心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒， очистить ученика, сознание — 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的歌声穿过气脉，从身体的形状穿过宝珠，到佛母的莲花坛城中，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出白色金刚萨埵，自身光明拥抱佛母，手持金刚铃，以丝绸、珍宝和骨饰庄严，上师大吉祥黑汝迦，父母双运，以乐的音声和光芒，直至虚空边际的诸佛，金刚萨埵的身语意，如雨般从头顶进入，通过父母的中脉，融入学生明观为本尊自身，观想不可忍受的乐燃烧。念诵长吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，进行香和乐的供养。智慧尊等如前念诵，以 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）稳固。以手
的鲜花供养自宗的本尊，以虔诚之心跟随念诵，并祈请抛向上师的心间。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于秘密身之坛城中，以此智慧之花供养，无论获得何种六种智慧，愿它降临于此！布施 普ra底 匝 霍（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हूँ，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha hūṃ，汉语字面意思：鲜花，接受，吽）！抛掷后，上师接住。鲜花落入上师的心间，因此确定是金刚萨埵的种姓。观想以种姓本尊的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志的头饰，系在头顶。嗡！对于先前结缘的至尊本尊，以抛掷珍宝头饰的力量，所有如来，以头饰之名赐予灌顶！将头饰放在头顶。观想因生于大乐之续，而消除与生俱来的无明之障。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！具足胜乐的你，如今消除了无明的障碍，以胜乐的眼睛，好好观看秘密的坛城！解开眼罩。观想如同亲眼见到与所有胜乐佛陀结合的坛城。上师

【英语翻译】
Thus, by relying on Padma Garwang, the secret empowerment was obtained, and I, who am like an illusion and a reflection of the moon in water, was blessed, and the wisdom of supreme bliss was realized. Fourth, the messenger empowerment, starting from "previously," etc., is translated as "as a symbol of not having seen the Vajrasattva mandala," and an eye mask and flowers are given. Then, visualize as follows: The great glorious master Heruka, from the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) at his heart, blazing rays of light, purify the student's body, consciousness—HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM), with the song of HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) passing through the wind channels, from the shape of the body passing through the jewel, to the lotus mandala of the mother, from the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) syllable arises white Vajrasattva, self-luminous embracing the mother, holding vajra and bell, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, the master great glorious Heruka, father and mother in union, with the sound and light of bliss, all the Buddhas to the edge of the sky, the body, speech, and mind of Vajrasattva, enter like rain from the crown of the head, passing through the central channel of the parents, dissolving into the student, clearly visualized as the deity itself, contemplate unbearable bliss burning. Recite the long HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) syllable, and make offerings of incense and music. Recite the wisdom beings etc. as before, and stabilize with JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Ja Hum Bam Hoh). With the hand
flowers offered to the deity of one's own lineage, with devotion, follow the recitation and request to throw it into the master's heart. HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM)! In the mandala of the secret body, by offering this flower of wisdom, whatever six wisdoms are obtained, may it descend upon that! Puṣpe Pratīccha Ho (Tibetan: པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ हूँ, Sanskrit Romanization: puṣpe pratīccha hūṃ, Literal Chinese meaning: Flower, Receive, Hum)! After throwing, the master catches it. The flower falls into the master's heart, therefore it is determined to be of the Vajrasattva lineage. Visualize the crown marked with the seed syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM) of the lineage deity, tied on the crown of the head. Om! To the supreme deity with whom you have a connection from the past, by the power of throwing the precious crown, all the Tathagatas, empower with the name of the crown! Place the crown on the crown of the head. Visualize that by being born in the great bliss lineage, the obscurations of innate ignorance are removed. HUM (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: HUM)! You who possess supreme bliss, now remove the dimness of the obscurations of ignorance, with the eyes of supreme bliss, look well at the secret mandala! Remove the eye mask. Visualize seeing the mandala of union with all the Buddhas of supreme bliss as if seeing it directly. The master

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། །སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམས་
སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མར་འཁྱུད༔ རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ པདྨ་ཅན་གྱི་སེམས་མའི་ཚོགས༔ བྷ་ག་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཕོ་ཉའི་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་གླང་པོ་ཆེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་དཔེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་འདིའི་དོན་ལ་གསན་ཏེ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཨོཾ༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ནི༔ རྟོག་པ་ཀུན་འགག་བདེ་ཆེན་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟེན་ནས།
དཔེ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་ཆད་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་ཞེས་བསྒྱུར་ནས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་སྭཱ༔ སྭཱ་ཡི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྭཱ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ

【汉语翻译】
黑汝嘎父母，再次双运之故，迎请诸佛母，以身之形相传递于弟子，交付明妃。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）如芝麻团般充满的，具莲花之心母众，伴随莲穴绽放，赐予大乐智慧灌顶。玛哈苏卡阿毗色嘎吽！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大乐灌顶吽！）如是获得使者灌顶。汝等从虚空秘密处取出，于前方灌顶台上，置于大象抬举之宝座上，莲花日月之垫上，伴随由转轮王之财富所生的供养云，以譬喻所生之智慧象征，以真实俱生之光明语作介绍，谛听此义，安住于平等中。嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）
安乐智慧光明者，一切分别止息大乐明，犹如金刚虚空之坛城，超越言思表达之境地，是为实义金刚萨埵。达玛达都嘉纳嘎巴阿毗色嘎吽！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानगर्भ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānagarbha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法界智慧藏灌顶吽！）亦以吉祥之语祈愿加持。大乐菩提心之吉祥，真实安住于一切众生之心，具备基道果三者平等之灌顶，愿速疾获得之吉祥显现。如是依止金刚萨埵，
获得譬喻实义之灌顶，证悟一切法之自性为大乐，且极度清净，现前俱生之胜乐智慧。第五，金刚阿阇黎之灌顶。从“先前”等开始，翻译为“未见金刚日之坛城之象征”，给予眼罩鲜花。之后如此观想：上师大吉祥黑汝嘎，心间吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）放光芒，净化弟子身，智慧梭哈！（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈！）以梭哈之歌穿透气脉，身之形相传递自宝珠，至佛母莲花坛城中，从梭哈！（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈！）生出金色金刚日，与持宝铃之佛母相拥，以丝绸珍宝骨饰庄严，上师大吉祥黑汝嘎，父母双运之时，以安乐之声与光芒，直至虚空边际诸佛，金刚日之身语意，如雨般从头顶降临，经由父母中脉进入，弟子明观为本尊。

【英语翻译】
Heruka father and mother, again in union, invite all the mothers of the Buddhas, transmit the form of the body to the disciples, and entrust the wisdom consort. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)The assembly of lotus-bearing mind-mothers, filled like sesame balls, with smiling bhagas, bestow the empowerment of great bliss wisdom. Mahāsukha abhiṣiñca hūṃ! (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great bliss empower hūṃ!) Thus, the messenger empowerment is obtained. You are brought forth from the secret space, and placed in front on the empowerment platform, on a throne supported by elephants, on a lotus and sun-moon cushion, accompanied by offerings arising from the wealth of a universal monarch, symbolized by the wisdom born from example, and introduced with the words of the innate luminosity of true meaning, listen to this meaning and remain in equanimity. Oṃ! (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ!)
The bliss of wisdom is luminosity, all thoughts cease, great bliss is clear, like the mandala of vajra space, beyond the realm of speech, thought, and expression, is the vajra being of meaning. Dharmadhātu jñānagarbha abhiṣiñca hūṃ! (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानगर्भ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānagarbha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Dharmadhatu wisdom essence empower hūṃ!) May you also be pleased to be enthroned with auspicious words. The auspiciousness of the great bliss bodhicitta, truly abides in the hearts of all beings, the empowerment that possesses the equality of the ground, path, and fruit, may the auspiciousness of swift attainment appear. Thus, relying on Vajrasattva,
Having obtained the empowerment of example and meaning, the nature of all dharmas is realized as great bliss, and the supreme wisdom of innate bliss, which is utterly pure, is manifested. Fifth, the empowerment of the vajra master. Starting from "previously," etc., translate as "a symbol of not seeing the mandala of the vajra sun," and give a blindfold and flowers. Then, visualize as follows: The master, the great glorious Heruka, from the Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) at his heart, blazing rays of light, purify the disciple's body, wisdom Svāhā! (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā!) Through the song of Svāhā! (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā!) the wind box is transmitted, the form of the body is transmitted from the jewel, to the mandala of the mother's lotus, from Svāhā! (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā!) arises the golden vajra sun, embracing the precious bell-holding mother, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, the master, the great glorious Heruka, when the father and mother are in union, with the sound and light of bliss, all the Buddhas to the end of space, the body, speech, and mind of the vajra sun, descend like rain from the crown of the head, passing through the central channel of the father and mother, the disciple is clear as the deity.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ སྭཱ་རིང་པོར་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་བརྟན་པར་བྱ། ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་
རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བར་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབས་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བར་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་སྭཱ་ཡིས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ་ལ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། །སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་
རྣལ་འབྱོར་མ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཀུན༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག༔ དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོར་དྲིལ་འཁྱུད་རྒྱས་བཟུང་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔

【汉语翻译】
融入于自身，观想不可遏制的喜乐燃烧。长声念诵（སྭཱ་，Sva， स्वा， स्वाहा，圆满）并演奏乐器。智慧尊等如前念诵，以（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，जः हुं बं होः，勾 融入 缚 解）使其稳固。以手之花供养自
己本族的本尊，以虔诚之心跟随念诵，并请求投入上师的莲心。吽！于秘密身之坛城中，以此智慧之花供养，无论获得何种六种智慧，愿其降临于此！布施花，领受！（པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，Puṣpe Pratīccha Ho，पुष्पे प्रतीच्छ हो，花，接受，吽）将花投入，上师接住。花落入上师莲心，确定为金刚日之种姓。观想以种姓本尊的种子字（སྭཱ་，Sva， स्वा， स्वाहा，圆满）为标志的顶髻，系于头顶。嗡！对于先前结缘的至尊本尊，以抛掷珍宝顶髻的力量，所有如来，以顶髻之名赐予灌顶。将顶髻置于头顶。观想因生于大乐之续，而消除与生俱来的无明之障蔽。吽！具足殊胜安乐的您，如今消除无明障蔽的迷雾，以殊胜安乐之眼，善观秘密坛城。去除眼罩，观想与大乐佛陀一切平等结合的坛城如实显现。上师嘿汝嘎父母，再次进入平等，迎请诸佛菩萨
瑜伽母，充满虚空，将身之形象传承于弟子，以方便智慧手印赐予灌顶。交付金刚铃。吽！为了交付一切如来的秘密教法，所有执持金刚铃者，以身之形象传承赐予灌顶，愿秘密教法得以弘扬！法轮，灌顶，吽！（དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Dharma Cakra Abhiṣiñca Hūṃ，धर्म चक्र अभिषिञ्च हुं，法轮，灌顶，吽）持金刚铃拥抱。如是获得金刚阿阇黎之灌顶。你们从虚空秘密中请出，于前方灌顶台上，在骏马抬起的宝座上，于莲花日月之垫上，安住于由转轮王的财富所生的供养云中，观想以吉祥之语加持。大乐菩提心之吉祥，真实安住于一切众生之心，具足基道果三者平等的灌顶，愿迅速获得之吉祥显现！

【英语翻译】
Dissolve into yourself, and visualize unbearable bliss blazing. Pronounce (Sva, स्वा， स्वाहा，perfect) at length and play musical instruments. Recite the wisdom beings and so on as before. Stabilize with (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, जः हुं बं होः，hook merge bind liberate). Offer the hand flower to your own
family deity with devotion, follow this recitation, and request to throw it into the guru's navel. Hūṃ! In the mandala of the secret body, by offering this flower of wisdom, whatever six wisdoms are obtained, may they descend upon it! Offering flower, receive! (Puṣpe Pratīccha Ho, पुष्पे प्रतीच्छ हो，flower, receive, Hūṃ) The guru takes the thrown flower. The flower falls into the guru's navel, confirming that it belongs to the Vajra Sun family. Visualize the crest jewel marked with the seed syllable (Sva, स्वा， स्वाहा，perfect) of the family deity tied on the crown of the head. Oṃ! To the supreme deity with whom you have had a connection from the past, by the power of throwing the precious crest jewel, all the Tathāgatas, empower you with the name of the crest jewel. Place the crest jewel on the crown of the head. Visualize that the veil of innate ignorance is removed by the cause of being born in the lineage of great bliss. Hūṃ! You who possess supreme bliss, now remove the haze of the veil of ignorance, with the eyes of supreme bliss, look well at the secret mandala. Remove the blindfold, and visualize the mandala of union with all the Buddhas of great bliss appearing as it is. The guru Heruka, father and mother, again enter into equality, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas
Yoginis, filling the sky, transmitting the form of the body to the disciples, empowering them with the mudras of skillful means and wisdom. Hand over the vajra bell. Hūṃ! In order to entrust the secret teachings of all the Tathāgatas, all those who hold the vajra bell, by empowering them with the transmission of the form of the body, may the secret teachings flourish! Dharma Cakra Abhiṣiñca Hūṃ! (धर्म चक्र अभिषिञ्च हुं，wheel of dharma, empower, Hūṃ) Hold the vajra bell in embrace. Thus, the empowerment of the Vajra Acharya is obtained. You are brought out from the secret of space, and in front of the empowerment platform, on the throne raised by the noble horse, on the lotus sun and moon cushion, abide in the offering clouds born from the wealth of the Chakravartin, and visualize that you are enthroned with auspicious words. The auspiciousness of the great bliss Bodhicitta, truly abides in the hearts of all beings, the empowerment that possesses the equality of the ground, path, and fruit, may the auspiciousness of swift attainment appear!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་བསྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། དབང་བསྐུར་བ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་བདེ་བ་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ལོག་འདྲེན་གདུག་
པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་ཆད་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་སོགས་བསྒྱུར་ནས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་བརྟན་པར་བྱ། ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་གནས་སུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བར་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར

【汉语翻译】
如是依靠金刚日，获得金刚阿阇黎的灌顶。灌顶和安住等，对殊胜安乐的王位掌握自在，与一切佛陀平等结合。第六，降伏邪引恶毒者的灌顶。从前行等开始，将未见金刚饮血尊坛城的表示等改变，给予眼罩鲜花。之后如此观想：阿阇黎大吉祥黑汝嘎！心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，弟子的身体清净，觉性吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的歌声，通过气脉，从身体的形状通过宝珠，到明妃莲花的坛城中，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出蓝色金刚饮血尊，手持金刚和血海螺，克罗地施瓦里无二交抱，寂静与忿怒的装束圆满。阿阇黎大吉祥黑汝嘎，父母平等入定，以安乐的声音和光芒，直至虚空边际的诸佛，金刚饮血尊的身语意，如雨般从头顶进入，父母通过中脉进入，弟子明观为本尊而融入，观想不可忍受的安乐燃烧。念诵长吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，进行熏香乐器。智慧尊等如前念诵， 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）稳固。以手中的鲜花供养自宗本尊的意乐，跟随念诵此句，请求抛向阿阇黎的秘密处。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！秘密身之坛城中，以此觉性之花供养，六种智慧无论获得哪种，愿降临于此！布施 普拉底查 霍（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha hoḥ，汉语字面意思：鲜花 接受 霍）！抛掷后阿阇黎接住。鲜花落到阿阇黎的秘密处，确定是金刚饮血尊的种姓。观想以种姓本尊的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志的头冠，系在头顶。嗡！从前有缘的至尊本尊，以抛掷珍宝头冠的力量，如来一切，以头冠之名而灌顶。将头冠戴在头顶。观想以生于大乐续之缘起，消除俱生无明的障蔽。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！具足大乐的你，如今消除无明障蔽的昏暗，以大乐之眼，好好观看秘密坛城！眼罩

【英语翻译】
Thus, relying on Vajra Sun, having received the empowerment of the Vajra Master. Empowerment and consecration, etc., mastering the kingdom of supreme bliss, uniting equally with all Buddhas. Sixth, the empowerment to subdue the perverse and malicious. Starting from the preliminaries, etc., change the signs of not seeing the mandala of Vajra Blood Drinker, and give the blindfold and flowers. Then, contemplate in this way: Glorious Great Heruka Master! From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the heart, rays of light blaze forth, purifying the disciple's body, the awareness Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, through the song of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), through the wind channel, from the shape of the body through the jewel, to the mandala of the consort's lotus, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable arises the blue Vajra Blood Drinker, holding vajra and blood conch, Krodheśvarī embracing inseparably, complete with peaceful and wrathful attire. Glorious Great Heruka Master, father and mother in equal union, with the sound and light of bliss, all the Victorious Ones to the end of space, the body, speech, and mind of Vajra Blood Drinker, enter like rain from the crown of the head, father and mother enter through the central channel, the disciple is clear as the deity and dissolves into it, contemplate unbearable bliss blazing. Recite the long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable and perform incense and music. Wisdom Beings, etc., recite as before, and stabilize with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍). With the intention of offering the flower in hand to the deity of one's own lineage, follow this recitation and request to throw it into the secret place of the Master. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the mandala of the secret body, by offering this flower of awareness, whichever of the six wisdoms is obtained, may it descend upon that! Puṣpe Pratīccha Hoḥ (藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha hoḥ，汉语字面意思：鲜花 接受 霍)! After throwing, the Master receives it. The flower falls into the Master's secret place, confirming that it is of the Vajra Blood Drinker lineage. Contemplate that the crown marked with the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the lineage deity is tied on the crown of the head. Oṃ! Supreme deity connected from the past, by the power of throwing the precious crown, all the Thus Gone Ones, empower with the name of the crown. Place the crown on the crown of the head. Contemplate that by the cause of being born in the Great Bliss Tantra, the obscurations of coemergent ignorance are cleared away. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! You who possess great bliss, now clear away the dimness of the obscurations of ignorance, with the eyes of great bliss, look well at the secret mandala! Blindfold

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བསལ་ལ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། །སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ ཁྲག་འཐུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་
རལ་གྲི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞི་བས་མི་འདུལ་གདུག་པ་ཀུན༔ འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྒྲོལ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རུ་དྲ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དྲག་པོའི་བསྒྲལ་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ལ་བསྟེན་ནས་དྲག་པོ་བསྒྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བདེ་བ་མཆོག་གི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་ཆད་སོགས་ནས། རྟ་མཆོག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་ཞེས་བསྒྱུར་ལ་མིག་དར་མེ་ཏོག་གཏད། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་
མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཧཱ༔ ཧཱ་ཡི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧཱ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་ལྗང༔ རྟ་གདོང་རབ་བཞད་མེ་ཕུང་འབར༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལས་བྱེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྟ་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཧཱ་རིང་པོ་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་

【汉语翻译】
祈请！ 观想胜乐金刚与诸佛无别交合之坛城如实显现。上师黑汝嘎父母，再次入于等至，迎请手持饮血兵器之众，充满虚空，以身之形相传承于弟子，赐予猛烈现行之灌顶。金刚橛、宝剑交付于你等，吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）हुं，hūṃ，吽。对于以寂静不能调伏之一切恶毒，为调伏故，以忿怒众等，以救度金刚之灌顶，愿能救度无余鲁扎！玛 札 鲁 札 玛 惹 雅 阿 毗 辛 札 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）मातृ रुद्र मारय अभिषिञ्च हुं，mātṛ rudra māraya abhiṣiñca hūṃ，杀母鲁扎，灌顶 吽。如是获得猛烈诛杀灌顶。汝等从虚空中请出，于前方之灌顶台上，于鲁扎交错之座上，于莲花日月之垫上，安住于由轮王之财富所生之供养众等，以吉祥之语亦作加持，如是信解。大乐菩提心之吉祥，真实安住于一切有情之心，具足基道果三者平等之灌顶，愿速疾获得之吉祥光明照耀！如是依靠金刚饮血，获得猛烈诛杀之灌顶故，以猛烈现行之事业，有能力将所执二取迷乱之怨敌魔障等，救度于最胜安乐之法界中。第七、赐予成办无量事业之灌顶，从前行等起，改为“为未见燃烧之马王坛城之表示”，交付眼罩鲜花。之后如此修持观想：上师大吉祥黑汝嘎，心间吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）हुं，hūṃ，吽。字放出光芒燃烧，弟子之身体清净，觉性哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）हा，hā，哈。以哈字之歌声，通过气脉，从身之形相传承，从宝珠，至明妃之莲花坛城中，从哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）हा，hā，哈。字生出事业马王绿，马面极笑火焰燃烧，持交叉宝剑铃，与作事业之秘密明妃相拥，上师大吉祥黑汝嘎，父母入于等至，以安乐之音声与光芒，直至虚空边际之诸佛，燃烧马王之身语意，如雨降临，从头顶进入，父母通过中脉，融入弟子明观为本尊之自身，观想不可堪忍之安乐燃烧，念诵长哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）हा，hā，哈。字，燃香奏乐。

【英语翻译】
Pray! Visualize the mandala of Hevajra united with all Buddhas as clearly visible. Guru Heruka, father and mother, again entering into Samadhi, inviting the assembly of blood-drinking weapon holders, filling the sky, transmitting the form of the body to the disciples, bestowing the empowerment of fierce manifestation. Vajra Kilaya, sword, are entrusted to you. Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) हुं，hūṃ，吽。For all the wicked that cannot be subdued by peaceful means, in order to subdue them, with the assembly of wrathful ones, with the empowerment of the liberating vajra, may all the Rudras be liberated! Mātṛ Rudra Māraya Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) मातृ रुद्र मारय अभिषिञ्च हुं，mātṛ rudra māraya abhiṣiñca hūṃ，Kill Mother Rudra, empower Hūṃ. Thus, the fierce killing empowerment is obtained. Please bring yourselves out from the sky, and in front of the empowerment platform, on the throne of intertwined Rudras, on the lotus and sun-moon cushion, abide with the offerings arising from the wealth of a Chakravartin, and believe that you are also blessed by reciting auspicious words. The auspiciousness of the great bliss Bodhicitta, truly abides in the hearts of all sentient beings, the empowerment possessing the equality of the three, ground, path, and fruition, may the auspicious light of swift attainment shine forth! Thus, by relying on Vajra Blood Drinker, having obtained the empowerment of fierce killing, with the activity of fierce manifestation, you have the power to liberate the enemies and obstacles of grasping and delusion into the realm of supreme bliss. Seventh, the empowerment of accomplishing vast activities, from the preliminaries, etc., change to "as a symbol of not seeing the mandala of the blazing horse chief," and give the blindfold and flowers. Then, practice this visualization: Guru Great Glorious Heruka, from the Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) हुं，hūṃ，吽。 syllable at his heart, light radiates and burns, purifying the disciples' bodies, the awareness Hā! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) हा，hā，哈。With the song of the Hā syllable, through the wind channels, from the form of the body lineage, from the jewel, to the lotus mandala of the consort, from the Hā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) हा，hā，哈。 syllable arises the activity horse chief, green, the horse face laughing greatly, flames burning, holding a crossed sword and bell, embracing the secret consort who performs the activity, Guru Great Glorious Heruka, father and mother entering into Samadhi, with the sound and light of bliss, all the victorious ones reaching the end of the sky, the body, speech, and mind of the blazing horse chief, descending like rain, entering from the crown of the head, the father and mother passing through the central channel, dissolving into the disciple, clearly visualized as the deity, contemplate unbearable bliss burning, recite the long Hā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) हा，hā，哈。 syllable, burn incense and play music.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་བརྟན་པར་བྱ། ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཞབས་སུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་
པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་ཕོག་པས་རྟ་མཆོག་འབར་བའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཧཱས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ་ལ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། །སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ དབང་ལྷ་རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ རྒྱ་གྲམ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་
བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བི་ཤྭ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པའི་ཁྲི་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་འབར་བ་ལ་བསྟེན་ནས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ

【汉语翻译】
说“耶谢巴”等如前。以 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ 使之稳固。以欲将手中的花献给自种姓之神的心情，念诵此句后，请抛向金刚上师的足下。 ཧཱུྃ༔ 在秘密身之坛城中，以此智慧之花供养，无论获得何种六智，愿它降临于此。པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：花，领受，ho）抛掷后由金刚上师接住。花落于金刚上师的肢体上，因此确信是马头明王种姓。观想将以种姓之神种子字ཧཱས་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）标示的冠冕系于头顶。ཨོཾ༔ 对于往昔结缘之神祇，以抛掷珍贵冠冕之威力，祈愿所有如来，以冠冕之名赐予灌顶。将冠冕置于头顶。观想因生于大乐之续，而消除与生俱来的无明之障蔽。ཧཱུྃ༔ 如今您已拥有至上之乐，无明障蔽的昏暗已消除，以至上之乐的清净之眼，请好好观看秘密坛城。除去眼罩。观想如实见到与大乐佛陀一切等同的结合之坛城。金刚上师嘿汝嘎父母，再次进入等持，迎请手持权杖十字杵的灌顶神众，充满虚空，将身之形象传递给弟子，赐予成就事业之灌顶。授予十字杵。ཧཱུྃ༔ 为了成办所有如来的一切事业，以授予各种金刚之灌顶，愿成就各种事业。བི་ཤྭ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：विश्व कर्म अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：viśva karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：全，事业，灌顶，吽）如是获得成办事业之灌顶。观想你们从虚空中被请出，安坐于前方以十字杵为标志的灌顶台之宝座和日垫之上，并以从转轮王的财富中产生的供养云来供养，并通过诵吉祥偈来加持。大乐菩提心之吉祥，真实安住于一切众生之心，愿迅速获得具足基、道、果三者平等之灌顶，吉祥显现。如是依靠马头明王来获得成办事业之灌顶，从而以佛陀事业的无量光芒，救度三界的一切众生。

【英语翻译】
Say "Yeshepa" etc. as before. Stabilize with ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔. With the intention of offering the hand flower to the deity of one's own lineage, recite this and request to throw it at the feet of the Vajra Master. Hūṃ! In the mandala of the secret body, by offering this flower of wisdom, whatever six wisdoms are attained, may it descend upon that. puṣpe pratīccha ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ हो, Sanskrit Roman transliteration: puṣpe pratīccha ho, Chinese literal meaning: flower, receive, ho) After throwing, the Vajra Master catches it. The flower lands on the limb of the Vajra Master, so it is certain that it is the Hayagriva lineage. Visualize tying the crown marked with the seed syllable HĀ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Roman transliteration: hā, Chinese literal meaning: Ha) of the lineage deity on the head. Oṃ! For the supreme deity with whom you have a connection from the past, through the power of throwing the precious crown, may all the Tathagatas bestow empowerment in the name of the crown. Place the crown on the head. Visualize that by being born in the lineage of great bliss, the obscurations of innate ignorance are removed. Hūṃ! Now you possess supreme bliss, the darkness of the obscurations of ignorance has been removed, with the pure eyes of supreme bliss, please look well at the secret mandala. Remove the blindfold. Visualize seeing the union mandala that is equal to all the Buddhas of great bliss as it is. The Vajra Master Heruka father and mother, again enter into samadhi, invite the assembly of empowerment deities holding the vajra cross, filling the sky, transmit the image of the body to the disciple, and bestow the empowerment to accomplish activities. Grant the vajra cross. Hūṃ! In order to accomplish all the activities of all the Tathagatas, by bestowing the empowerment of various vajras, may various activities be accomplished. viśva karma abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विश्व कर्म अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Roman transliteration: viśva karma abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: all, activity, empower, hum) Thus, obtain the empowerment to accomplish activities. Visualize that you are invited out from the sky, and sit on the throne and sun cushion of the empowerment platform marked with the vajra cross in front, and offer with the offering clouds arising from the wealth of the Chakravartin, and also bless by reciting auspicious verses. The auspiciousness of the great bliss Bodhicitta, truly abides in the hearts of all beings, may the auspiciousness of quickly obtaining the empowerment that possesses the equality of the ground, path, and fruit appear. Thus, relying on Hayagriva to obtain the empowerment to accomplish activities, thereby, with the immeasurable light of the Buddha's activities, save all beings of the three realms.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དག་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དུ་འགོད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་རྟག་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཉི་མ་ནུབ་མེད་དུ་འཆར་བར་མོས་ཤིག །རྟེན་སྙིང་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ནི། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་བདེ་མཆོག་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཚན་མ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཟུང་འཇུག་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མའི་བར་དང་། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ། རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་མདུན་ལྷ་བརྟན་བཞུགས། བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་བྱས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །བདེ་ཆེན་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་། །བདེ་མྱུར་ཟབ་ལམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བདག་གཞན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་ཤོག །འདིའི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་གཞན་དང་མི་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བཞུགས་པས་སོ་སྐྱེའི་བློ་རྟོག་གིས་ཤིན་ཏུ་ཕྱེད་པར་དཀའ་ཡང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། རང་མཚུངས་བློ་ཆུང་མོས་ལྡན་གཞན་ལའང་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་འཁྲུལ་ཞིང་མ་རྟོགས་པས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཐིགས་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
能够安置于无变大乐之胜位。再次，上师坛城尊者及诸佛菩萨等，宣说吉祥之谛语，降下花雨，信解恒常普及之吉祥旭日无有西沉。抛撒念诵（རྟེན་སྙིང་，ādhāra-hṛdaya，阿达惹-赫日达雅，所依心）之花朵，广作吉祥之祝愿。三、后行次第：彼等以吉祥胜乐
与诸佛等同结合之主尊汇集坛城中，以表相、 substance 和三摩地之灌顶，已善得双运，以是等连接，承诺誓言。献曼扎，献身，作回向，令弟子离去。上师如仪轨所说，直至荟供残食之间，以及断法、稳固法、马舞。对坛城尊者献酬谢供赞，忏悔过失，祈请宽恕。若有唐卡等所依，则于前方安住本尊。作收摄、起立、回向、吉祥祝愿之间，便善为成办矣。大乐灌顶成熟相续，速乐深道至边际，愿自他与大乐诸佛，平等结合。此伏藏法之根本正文，与其它不同，安住于金刚语中，故极难为凡夫分别念所测度。然由一切智见金刚光荣者屡屡开许，又以自等同之小心具信，为利他之心，由持明之化身莲花舞自在慧于擦扎仁钦岩之寂静处所造，错谬未解之处，祈请宽恕。愿善妙增盛！

吉祥黑汝迦集聚之意滴，胜乐佛陀平等结合中，明示成熟灌顶仪轨之珍宝滴。慧无边。

【英语翻译】
It is empowered to place one in the supreme state of immutable bliss. Again, may the gurus, the mandala deities, the victorious ones, together with their sons, speak auspicious words of truth and shower down a rain of flowers, believing that the ever-present, auspicious sun will rise without setting. Scatter flowers while reciting the essence (རྟེན་སྙིང་，ādhāra-hṛdaya，阿达惹-赫日达雅，support-heart), and make extensive auspicious wishes. Third, the subsequent order: Through these, the glorious Hevajra,
In the mandala of the main gathering, uniting equally with all Buddhas, through the empowerment of symbols, substances, and samadhi, having well attained union, connect with these and promise vows. Offer a mandala of gratitude, offer the body, make dedications, and let the disciples depart. The guru, as stated in the ritual, continues until the feast offering remains, as well as the Chöd, the stabilization ritual, and the horse dance. Offer gratitude, praise, confess faults, and ask for forgiveness to the mandala deities. If there is a thangka or other support, then stabilize the deity in front. By performing the retraction, rising, dedication, and auspicious wishes, it is well accomplished. May the great bliss empowerment ripen the continuum, may the swift bliss profound path reach its end, may self and others unite equally with the great bliss Buddhas. The root text of this treasure teaching is different from others, residing in Vajra words, so it is extremely difficult for ordinary minds to fathom. However, it was repeatedly permitted by the all-knowing and seeing Vajra Glory, and with a mind of benefiting others, with small intelligence and faith equal to oneself, by the emanation of the knowledge-holder, Padma Garwang Lodrö Thaye, in the solitary place of Tsa-dra Rinchen Rock, I pray for forgiveness for any errors or misunderstandings. May goodness and excellence increase!

The mind drop of the gathering of glorious Heruka, the precious drop that clarifies the ripening empowerment ritual from the union of Hevajra Buddha, Equal Union. Lodrö Thaye.

============================================================

